Dr. Matteo Lefèvre
Matteo Lefèvre es Profesor titular de Lengua y traducción española en la Universidad de Roma «Tor Vergata». Crítico, poeta y traductor, colabora con varias revistas italianas y extranjeras, y en sus investigaciones se ha ocupado principalmente de lingüística histórica, de lírica del Renacimiento español, de traducción literaria y especializada y de poesía hispánica del siglo XX. En los últimos años ha dirigido también talleres de traducción español-italiano para varias editoriales. Ha traducido poesía de varios autores contemporáneos y ha cuidado antologías italianas de José Agustín Goytisolo ( Poesia civile, 2006), Gabriela Mistral ( Canto che amavi, 2010), Olvido García Valdés ( Poesie, 2012), Jacobo Cortines (Passione e paesaggio, 2017) y Nicanor Parra ( L’ultimo spegne la luce, 2019), y también un libro de crónicas de Pedro Lemebel ( Parlami d’amore, 2016). Sus principales estudios monográficos son: Una poesia per l’Impero. Lingua, editoria e tipologie del petrarchismo tra Spagna e Italia nell’epoca di Carlo V (2006), dedicado a las relaciones poéticas entre España e Italia en la época imperial; e Il potere della parola. Il castigliano nel ‘500 tra Italia e Spagna (2012). En el ámbito de la didáctica de la traducción, se señalan los manuales: Tradurre lo spagnolo, Carocci («le Bussole»), 2011; y La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica, Carocci, 2015.